Secciones

viernes, 11 de enero de 2013

Là ci darem la mano

Espero que disfrutéis escuchando de nuevo esta pieza de la ópera "Don Giovanni" de W.A. Mozart. Abajo está el texto y la traducción.




Texto y traducción:

DON GIOVANNI
Là ci darem la mano,
Là mi dirai di sì.
Vedi, non è lontano;
Partiam, ben mio, da qui.

ZERLINA
Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco
il cor.
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor.

DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!

ZERLINA
Mi fa pietà Masetto.

DON GIOVANNI
Io cangerò tua sorte.

ZERLINA
Presto... non son più forte.

DON GIOVANNI
Andiam!

ZERLINA
Andiam!

A DUO
Andiam, andiam, 
mio bene.
a ristorar le pene
D'un innocente amor.
DON JUAN
Allí nos daremos la mano,
allí me dirás que sí.
Mira, no está lejos;
partamos, mi bien, de aquí.

ZERLINA
Quisiera y no quisiera;
me tiembla un poco el corazón.
Feliz, es verdad, sería,
más aún podéis burlarme.

DON JUAN
¡Ven, mi bella delicia!

ZERLINA
¡Me da pena Masetto!

DON JUAN
Yo cambiaré tu suerte.

ZERLINA
¡Rápido... ya no resisto más!

DON JUAN
¡Vayamos!

ZERLINA
¡Vayamos!

DON JUAN, ZERLINA
¡Vayamos, vayamos,
bien mío,
a aliviar las penas
de un inocente amor!

No hay comentarios:

Publicar un comentario